Qualifikationen auf Englisch??

Moderator: DMF-Team

Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Hallo zusammen,

da sich hier auch einige paramedics tummeln hoffe ich darauf, dass mir jemand helfen kann.
Ich schreibe eine Bachelorarbeit zum Thema Rettungsdienst und muss diese Arbeit auf Englisch verfassen. Jetzt habe ich das Problem, wie ich die deutschen Qualifikationen ins Englische übersetzen soll. Im Web finde ich irgendwie keine zuverlässigen Angaben. Es geht um

- Sanitäter (SAN A/B)
- Rettungsdiensthelfer (RDH)
- Rettungssanitäter(RS)
- Rettungsassistent (RA)
- Lehrrettungsassistent

Welchen Qualifikationen entspricht das im englischen Sprachraum?

Vielen Dank schonmal für die Hilfe!

S. Klee
VK-Retter
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 275
Registriert: 05.11.06, 22:59
Wohnort: Köln/Magdeburg

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von VK-Retter »

Stephanie Klee hat geschrieben: - Sanitäter (SAN A/B)
First Responder
Stephanie Klee hat geschrieben: - Rettungsdiensthelfer (RDH)
EMT-B
Stephanie Klee hat geschrieben: - Rettungssanitäter(RS)
EMT-I
Stephanie Klee hat geschrieben: - Rettungsassistent (RA)
EMT-P
Stephanie Klee hat geschrieben: - Lehrrettungsassistent
Instructor (unabhängig vom "Assistenten", denn ein direktes Äquivalent gibt es nicht)


Siehe dazu auch:
http://en.wikipedia.org/wiki/Emergency_ ... in_Germany
Quid pro quo?
Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Das hat mir echt weitergeholfen.
Die Wikipedia-Seite ist auch sehr informativ.

Viele Grüße,
S. Klee
Phileas Fogg
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 505
Registriert: 10.03.09, 17:22

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Phileas Fogg »

Hallo,

ich hätte die Begriffe eigentlich genau so belassen?
Im Deutschen gibt es ja auch keine Übersetzung für den englischen Begriff "Paramedic" oder ähnliche.
In dem Wikipediaartikel werden ja ebenfalls die deutschen Begriffe benutzt oder zumindestens heißt es an manchen Stellen
"...Rettungshelfer, comparable to an EMT-B and the Rettungssanitäter, comparable to an EMT-I in the United States..."
Deshalb würde ich die Begriffe nicht synonym verwenden, sondern wie in dem Zitat darauf verweisen, welcher Qualifikation diese ungefähr entsprechen!

Hoffe, ich hab keine Unklarheiten verursacht und wünsche viel Erfolg!
VK-Retter
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 275
Registriert: 05.11.06, 22:59
Wohnort: Köln/Magdeburg

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von VK-Retter »

Lustig, die gleiche Ergänzung ist mir eben unter der Dusche auch eingefallen.
Ich würde ebenfalls die deutschen "Berufs/Qualifikationsbezeichungen" stehen lassen und lediglich ergänzen mit welchen Qualifikationen im angloamerikanischen Raum diese vergleichbar sind.
Quid pro quo?
Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Hallo,

da habt Ihr beide eigentlich recht, es wäre besser, die deutschen Bezeichnungen dazu zu schreiben und dann nur "comparable to.." hinzuzufügen. Ich denke, vor allen Dingen mit dem "first responder" würde es sonst erhebliche Konfusion geben.
Muss es eigentlich wirklich nur "first responder" oder "certified first responder" heißen?
Ich dachte, dass "first responder" im angloamerikanischen Sprachraum auch dem deutschen first responder entspricht und dass " certified first responder" eher dem Sanitäter-Begriff gleich kommt? Liege ich da falsch?

Viele Grüße,
S. Klee
Phileas Fogg
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 505
Registriert: 10.03.09, 17:22

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Phileas Fogg »

Muss es eigentlich wirklich nur "first responder" oder "certified first responder" heißen?
Ich dachte, dass "first responder" im angloamerikanischen Sprachraum auch dem deutschen first responder entspricht und dass " certified first responder" eher dem Sanitäter-Begriff gleich kommt? Liege ich da falsch?
Hm, da sollen sich lieber die Kollegen mal äußern, die sich mit den ausländischen Begriffen genauer auskennen :-)
"First Responder" im Deutschen ist für mich gar keine Qualifikation oder Ausbildung, aber ich bin auch kein Experte dafür.
Barca
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 1114
Registriert: 24.05.08, 21:16

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Barca »

Stephanie Klee hat geschrieben:Hallo,
Ich dachte, dass "first responder" im angloamerikanischen Sprachraum auch dem deutschen first responder entspricht und dass " certified first responder" eher dem Sanitäter-Begriff gleich kommt? Liege ich da falsch?
Hi,
hier darf man endlich mal wirklich von der wörtlichen Übersetzung ausgehen.

"First Responder" ist bei uns keine Berufsbezeichnung, sondern wird lediglich für die Rettungskräfte genutzt, die zuerst am Einsatzort eintreffen (=first responding), das kann also auch die Polizei sein.

"Certified first responder" (CFC) darf man sich bei uns nur nennen, wenn man einen entsprechenden Ausbildungslehrgang erlernt hat, der über den Bereich der normalen Laienhilfe hinausgeht. Die Qualifikation muss regelmäßig erneuert werden.

Viele Grüße und ein schönes Rest-Wochenende
Barca
Once in a lifetime means there's no second chance ...

Informationen aus dem Internet dienen generell nur der ersten Orientierung, sind persönliche Meinungsäußerungen und können einen Arztbesuch nicht ersetzen.
Muppet
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 4367
Registriert: 10.01.07, 16:48

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Muppet »

Hallo,
wenn es keine 100% genauer Berufsbezeichnung gibt (passiert sehr oft, da das Bildungssystem komplett anders ist) dann immer deutsche Bezeichnung entweder mit comparable to oder sehr kurze Berufsbezeichnung im Klammern danach.
Als Engländerin ist mir eigentlich nur Paramedic in Zusammenhang mit Rettungsmedizin ein Begriff, allerdings da Ärzte nicht immer anwesend sind, machen Paramedics und Co. viele Sachen die hier eigentlich nur Ärtzesache wären - im Krankenhaus sind die Pflegepersonal für viel mehr zuständig als in Deutschland.
Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Hallo,

dann ist der "certified first responder" ja schon eine Art Sanitäter, denn die sind in Deutschland ja auch so ausgebildet, dass es über die normale Erste Hilfe hinaus geht und müssen Beispielsweise ihr AED-Zertifikat auch jedes halbe Jahr verlängern (zumindest in München).

Viele Grüße,
S. Klee
VK-Retter
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 275
Registriert: 05.11.06, 22:59
Wohnort: Köln/Magdeburg

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von VK-Retter »

Der große Unterschied liegt daran, dass es Gegenden in den USA gibt, wo First Responder als "Profis" fahren. D.h. dies ist dort nicht nur eine Qualifikations, sondern u.U. auch eine Berufsbezeichnung.
Ich würde mich an deiner Stelle mal mit einer der amierkanischen HiOrg-Äquivalente in Verbindung setzen und nachfragen ob und in wie weit es dort sanitätsdienstliches (ehrenamtliches) Personal gibt und wie eises qualifiziert ist/eingesetzt wird. Die helfen dir bestimmt gerne weiter.
Quid pro quo?
Brigitte Goretzky
DMF-Moderator
Beiträge: 3989
Registriert: 26.08.06, 21:00
Wohnort: Kohlenpott

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Brigitte Goretzky »

Ich mische mich hier auch einmal ein: die Tips moegen ja sinnvoll sein, wenn man die US-Aequivalente sucht. Sollte der Leserkreis allerdings mehr im britischen Englisch versiert sein, helfen die US Berufsbezeichnungen nicht weiter.

Ich kann mich nur Phileas Fogg und muppet anschliessen: deutsche Bezeichnungen belassen. Persoenlich wuerde ich einen Anhang mit Erklaerungen schreiben, statt im Text die Erklaerungen unterzubringen.
And God promised men that good and obedient wives would be found in all corners of the earth.


Then she made the world round and laughed and laughed and laughed...
Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Hallo,

Also nochmal vielen vielen Dank für die Hilfe!
Ich werde es jetzt wahrscheinlich so machen, dass ich die deutschen Bezeichnung beibehalte und am Anfang erkläre, was die unterschiedlichen Qualifikationen bedeuten und welches amerikanisch-englische Äquivalent in Frage käme.

Viele Grüße,
S. Klee
fa7x110
DMF-Mitglied
DMF-Mitglied
Beiträge: 475
Registriert: 06.07.05, 20:31
Wohnort: England, Newcastle

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von fa7x110 »

Hallo Stephanie

da du zwei komplett unterschiedliche Systeme vergleichst, wirst du nicht für jede Rolle einene Gegenspieler finden. Es gibt in Deutschland nunmal keine Equivalenz zum EMT-P oder Paramedic oder Critical Care Paramedic/Nurse. Was du tun solltest ist es das Skillset der Rolle zu beschreiben. Dadurch wird es einige Überlappungen geben, wie z.B. den CFR und den SanB etc, ebenso den Rettungsassistenten und den Advanced Technician (UK) oder EMT-I (US) oder den standart Paramedic in AUS. Versuche nicht zu vergleichen was nicht vergleichbar ist sondern stelle lieber die Systeme oder das System dar, denn sonst vergleichst du Äpfel mit Birnen. Für den englischen und australischen advanced Paramedic und alle anderen Spezielisierungen genauso wie für den amerikanischen EMT-P gibt es genauso wenig eine Rolle in D wie für den Notarzt in anderen Systemen mit den Inselausnahmen wo man ausnahmsweise einen Arzt auf einen Helicopter findet.
Wenn du uns sagst was das Thema der Arbeit ist können wir dir wesentlich besser helfen in welchem Umfang du vergleichen solltest oder wo du lieber die Unterschiede ausarbeitest.
mfg Marcus

Urban Search and Rescue Paramedic
Stephanie Klee
Topicstarter
Interessierter
Beiträge: 6
Registriert: 24.04.11, 13:53

Re: Qualifikationen auf Englisch??

Beitrag von Stephanie Klee »

Hallo Marcus,

es ist eine Abschlussarbeit im Fach Psychologie und sie handelt von Persönlichkeitsmerkmalen haupt- und ehrenamtlich tätiger Rettungsdienstmitarbeiter.
Hintergrund ist, dass der Entwickler des Critical Incident Stress Debriefing, Jeffrey Mitchell,die Behauptung aufgestellt hat, dass eine so genannte "rescue personality" existiert, dass also Rettungsdienstmitarbeiter alle sehr ähnliche Persönlichkeiten aufweisen.
Die empirische Prüfung dieser Behauptung hat große Relevanz für die Krisenintervention, da die meisten Maßnahmen eben auf homogene Teilnehmergruppen abgestimmt sind und inzwischen erste Befunde vorliegen, die auch auf mögliche Schäden des CISD für die Teilnehmer hinweisen.
Ich möchte meine Erhebung mit Sanitätern, Rettungsdiensthelfern, Rettungssanitätern, Rettungsassistenten und Lehrrettungsassistenten durchführen.
Mein Professor hat den Vorschlag gemacht, die Arbeit auf Englisch zu verfassen. Die meisten Arbeiten zu dem Thema sind auch sowieso auf Englisch.
Ziel ist es also nicht, die beiden Systeme in Amerika und Deutschland zu vergleichen. Ich muss einfach nur die Qualifikationen so übersetzen, dass für einen amerikanischen Forscher nachvollziehbar wird, wen ich untersucht habe und wen er dann in Amerika untersuchen müsste, um vergleichbare Stichproben und Qualifikationen zu erhalten.

Viele Grüße,
Stephanie Klee
Antworten Thema auf Facebook veröffentlichen Thema auf Facebook veröffentlichen